Howl, de Alan Ginsberg
Continut Platit
Acest articol nu este disponibil gratis.
Detalii mai jos :
Incepand de asta noapte am operat cateva modificari la modul in care Trilema livreaza articole. Sistemul cel nou e oarecum complex, asa ca sa-l explicam pe indelete.
Fiecare cititor (inteles in termeni de IP) poate citi cate trei articole diferite in fiecare zi (24 de ore). Odata cele trei epuizate, in locul articolului solicitat va primi o pagina care-i explica c-a depasit numarul de articole gratuite pe ziua respectiva, si-i ofera un link pentru mai multe detalii. In principiu eu scriu cam cate trei articole pe zi, plus-minus, asa incat ar trebui sa fie fix destul pentru a urmari Trilema in continuare fara probleme. De asemenea conversatiile n-ar trebui sa fie tulburate, cititorul poate lasa oricate comentarii doreste la cele trei articole pe care si le-a ales pentru ziua respectiva, si de asemenea poate citi de oricate ori pofteste comentariile lasate de altii. De notat ca termenul de 24 de ore curge subiectiv, functie de accesarile cititorului, nu exista o ora fixa pe server la care toata lumea isi reprimeste creditele.
Toate IP-urile noi (adica acele IP-uri care incarca pentru prima oara o pagina pe Trilema, de la introducerea acestui sistem) primesc un bonus de 24 de incarcari suplimentare. Asta inseamna ca pot incarca, pe langa cele 3 articole zilnice, inca 24 in total. Deci, citind azi 4, maine 10, poimaine 19 am ajuns la 0, si de-acum suntem limitati la cele 3 zilnice. De notat ca sistemul nu retine decat ultimele trei articole vizitate, si ca atare e posibil sa epuizati creditul incarcand doar 4 articole in ordine, 1,2,3,4,1,2,3,4 etc. In acest exemplu se uzeaza cate o unitate pe ciclu. De asemenea de notat ca odata plata realizata si creditul alocat sunteti identificat strict prin IP, daca ISP-ul aloca IP-ul dvs altcuiva tocmai ce v-a pagubit de niste incarcari suplimentare.
Paginile (precum de exemplu ), indecsii categoriilor (precum de exemplu http://polimedia.us/trilema/category/3-ani-experienta/) si arhivele (precum de exemplu http://polimedia.us/trilema/2010/08/) sunt accesibile fara restrictii, nefiind in nici un fel incluse in acest sistem.
Cititorii care nu doresc sa fie astfel limitati pot sa plateasca 5 euro, (puteti plati cu orice card Visa, nu-i nevoie sa aveti sau sa va faceti cont) in schimbul carora primesc 5000 de incarcari suplimentare. Avand in vedere ca la ora actuala Trilema are putin peste 1300 3000 de articole in total, 5000 de incarcari suplimentare ar trebui sa ajunga o vreme. Puteti de asemenea plati cu bitcoin : trimiteti un email care sa contina adresa dvs, dupa care trimiteti plata pe adresa 1JPvucRfu3ZzEvfBUQTJwsxMrZjeTqD6zR. Veti primi un numar de credite egal cu cantitatea de bitcoin trimisa x cursul BTCEUR x 1000.
Cititorii care nu doresc sa fie limitati dar nici nu doresc (sau nu pot, din orice motiv) sa plateasca in bani pot sa-si faca un cont pe fain, unde, dupa ce aduna 1000 de karma pot sa vanda 500 in schimbul incarcarilor suplimentare (specificati in email).
Cititorii care nu doresc nici sa fie limitati, nici sa plateasca si nici sa munceasca pot sa foloseasca un proxy, sa incarce Trilema de pe calculatorul prietenilor sau pe wireless-ul cafenelelor etcetera. Solutii sunt probabil multe, chiar daca m-ar mira sa merite.
In final, imi face placere sa anunt ca un numar de comentatori activi si inteligenti primesc 1000 de credite ex oficio. Lista, in ordine alfabetica : adi ; Anonimosu ; ByREV ; calmogen ; cipslim ; costin ; dAImon ; Diana Coman ; Dr.A ; F ; factor ; Florin ; Ionut ; krossfire ; Lucian ; Luka D ; Mari ; Marius ; McGogoo ; Mihai ; Porcul de York ; spyked. Lista ramane in principiu deschisa la dispozitia mea.
Uite ca pana la urma n-o fost chiar asa de complex. Sa ne auzim sanatosi dara. Pentru comentarii incercati aici.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Tradu si tu pentru publicu din romania, ca astia cumparam credite.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Si publicu’ din Romania nu stie sa citeste sau care ie problema ?
Joi, 24 Noiembrie 2011
Nu stie in engleza. E ca si cum acolo ar fi ceva deasupra sensului banal si lasa un gust amar chestia asta.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Ia da un exemplu concret sa te-nteleg mai bine.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Acest exemplu nu este disponibil gratis. De acum am operat niste nelamuriri si exemple sunt pe bere. Hide my ip nu merge ca nu-i lichid. Mue sistemu ca-i prea lung si n-am citit, pierd timp de comentat pe blogu lu daimon.
Cititorii care nu doresc sa fie limitati dar nici nu doresc sa fie…..sa se duca la zoso ca-i mai fain cu becks.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Pai parca aveai credite, ce-ai facut cu ele ?
Joi, 24 Noiembrie 2011
Eu am, tu n-ai.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Nici n-ai idee ce pierzi, is fo’ 40 de note de subsol, numa’ aia si deja e toata cultura ta.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Cultura mea nu e in subsol, dar se masura in note pana pe la 18 ani, acum se masoara in bani si inca sunt premiant. Nu prea am timp sa ma tund, sa-mi incapa coronita, ma rog, jobenu, dar e irelevant in contextul in care aici e totu moca.
Tot nu ai credite pentru exemple. U MAD BRO?
Joi, 24 Noiembrie 2011
Da, is distrus moraliceste ce sa-ti povestesc.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Attempted trolling failure is failful.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Bre, m-ai păcălit. M-am apucat aseară foarte entuziast, gândind cu gându-n mintea-mi proastă: “Cum rahat nu a tradus nimeni Howl în română până acum?” Şi să fi tot tradus juma din primul canto când, upon searching the mighty Google for filth, am dat peste-o poză cu Ginsberg care-mi părea ireal de familiară. Şi atunci mi-am adus aminte că există totuşi Ginsberg în română, Howl included. Răsfoisem cartea la un prieten şi mi-a rămas coperta-n minte şi-n simţiri. Doar că aveam delay de la cache. :P
Vezi aici.
Ba mai mult, traducătoarea a primit Premiul Fundatiei „Andrei Bantas” pentru traducere din limba engleza in cadrul editiei 2011 a Premiilor USR.
Da o să termin totuşi traducerea, că altfel mă bântuie.
Joi, 24 Noiembrie 2011
@cosminmaricari Link-ul ala e la ceva pagina de vinzari. Da un link la text.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Nu iaşte. Tu la asta te refereai? Că nu e pe net?
Oricum, eu o să termin traducerea, că văd că tu ai făcut o varză şi-ai explicat dejeaba diverse chestii (cum ar fi aia cu “the El”… funny though) şi cartea nu o deţin, aşa că o să mă prefac că nu există. :)
Plus că mă distrează grozav.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Pai n-am inteles, unde altundeva mai poate sa fie ? Nu-i pe net nu exista. Nu-i evident ?
Baga mare ca presimt ca ne certam doua saptamini minim pe chestia asta. Varza auzi.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Se vede că gândeşti precum un borg. Dacă nu-i în reţea, asimilăm. Resistence is futile & shit. Unplug your buttplug, wake up and smell the roses and all that.
Bag cât de mare pot. Eu nu-s mogul ca tine, am şi alte treburi. Dar cred că o să ne certăm ceva mai mult, că material există.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Resistance is futile.
Pentru ca resistence nu exista, domnu’ cu 80% sanse, baga-ti-ai rezistente-n nas.
Joi, 24 Noiembrie 2011
I can hears the howl from hiarh.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Eroare de greşeală, domnu’ traduc ţâşpe mii de cuvinte pe oră. Pentru alte exemple de dintr-astea, îndreaptă-ţi ochii spre traducerea de mai sus. Apropo, vezi c-ai sărit peste ceva fragmente. (who jumped in limousines with the Chinaman…)
Despre restul greşalilor tale discutăm după ce termin şi eu traducerea. :P
Joi, 24 Noiembrie 2011
@pletzalcoatl :p
@cosminmaricari Pfuuu, “ceva fragmente” = 1 hatere!!1 Mersi.
Joi, 24 Noiembrie 2011
Moloch whose mind is pure machinery! Moloch whose blood is running money! Moloch whose fingersare ten armies! Moloch whose breast is a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb!
Poate două, poate mai multe.
Vezi şi tu dacă poţi număra mai multe.
Joi, 24 Noiembrie 2011
I blame it on the copy/paste!
Vineri, 25 Noiembrie 2011
“over the river! flips and crucifixions! gone down the flood! Highs! Epiphanies!”
You missed a spot.
Vineri, 25 Noiembrie 2011
Iti dai seama ce poem de cacat tre’ sa fie asta daca ramii cu piese dupa ce l-ai reasamblat si nici nu se observa ? Si cu cuvintele lui si cu o parte oarecare din ele tot acolo.
Vineri, 25 Noiembrie 2011
Yeah well… mă rog, mi-e greu să argumentez, dar a început să-mi placă acum, post-traducere. :D
Da, traducerea e gata, vreau doar să mai adaug nişte note de picior (joke, nu sări) şi-o explicaţie despre cum m-ai păcălit să traduc. Şi despre cum eu rulez fin şi tu deloc. :P
Vineri, 25 Noiembrie 2011
Finnaly, tis done.
http://cosminmaricari.wordpress.com/2011/11/25/howl-de-allen-ginsberg/
Vineri, 25 Noiembrie 2011
Ian sa vedem ce-i fi comis acolo-sa.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Is you waintin for me to strike the first blow?
P.S. Tocmai vizionez Howl, the movie. Not really impressed.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Pai nici n-ai de ce.
Ma gindesc, citind ce-ai scris tu pe-acolo, ca astepti sa-ti zica Dominica Drumea respectiv Petru Iliescu chestii, ceea ce ma rog, o fi laudabil, in alta lume. Pe-aici este deosebit de foarte neinteresant.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Huo, atitudine non-combat…
Păi nu ziceai că ne certăm 2 săptămâni și că-i perforezi lui Ginsberg o nouă cale -n scop de răhățire deoareșce e prea băgat în seamă?
Acu nu știu ce-aș avea de împărțit cu ăia, că n-am citit varianta lor de traducere, dar ar putea fi interesant să-mi spui cum ai ajuns la unele variante de traducere (de exemplu, aia cu the El, de ce e cerul tubercular și nu tuberculos, de ce-ai tradus john prin client și nu closet etc.)… Sau de ce nu ai tradus și ultima parte. Sau why in Trompi’s name ai tradus așa, la mișto, multe chestii (căpățâni de ceai la plimbare, nigga?)… Was it to prove a point? Și dacă da, care? :)
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Pai in ordine : tubercular sky si nu tuberculous sky, deci tubercular si nu tuberculous. Ca si-n engleza boala se numeste turberulosis nu tuberculoze. John e client al curvei, si asta-i un sens mai mare decit cel de buda, recomand documentarea pe tema. Chestia cu the El ie dincolo de evidenta, nu-mi dau seama cum as putea sa ti-o arat mai mult de-atit. Daca tu zici Pache eu cum ii demonstrez Tilincai din Abrud ca intr-adevar, Pache Protopopescu vrei sa zici ?
Eu zic ca am tradus foarte bine, si nu “la misto”. Da’ se poate discuta si punctual chestia aia. Ultima parte n-am tradus-o dat fiind ca nu-i parte din poem, ci o adaugire ulterioara, mi se pare ? Oricum era prea mult si-am lucrat la el mai mult decit merita.
Mai interesant ar fi sa-mi explici de ce recomanzi o chestie pe care n-ai citit-o ? Care-i logica ? Si cum te deosebeste de pizduta medie care-ti recomanda chestii prin baruri, “tre’ neaparat sa citesti X autor la moda”. “Da’ tu l-ai citit ?” “Acum incep” si faze de-alea.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
You know Cosmin there’s nothing wrong with googling things you don’t know.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Omg Konspiraci.
Sambata, 26 Noiembrie 2011
Jews and haters.
Duminica, 27 Noiembrie 2011
@Mircea
1. În engleză, tubercular și tubeculous sunt sinonime. În română, tubercular înseamnă tuberculiform, deci se referă la forma unor tuberculi, nu la boală. Adjectivul care ar sugera boala ar fi tuberculos. Eu zic că-i evident.
2. Mie mi se pare mult mai probabil să fie vorba de closete acolo, având în vedere că subiectul și unicul pulărău e Cassady și nu curvele. El fiind unicul client & all.
3. Chestia cu the El n-ai arătat-o deloc, de fapt. Și nu e deloc evident, din moment ce propunerea mea, cu El - the god, also makes sense. Am mai săpat netu pe ici pe colo, unii zic că-i vorba de trenu elevat din Manhattan demolat prin 1950, alții de zeul El, conform unei anecdote despre Lamantia pe care i-o povestise Kerouac, ceva cu îngeri, Mahomed, God și alți zei. Nu știu ce să zic, mai poetică mi se pare varianta ta și sper, pentru binele lui Ginsberg, să fie adevărată. :)
4. Dacă asta e definiția ta pentru foarte bine, hei, important e să participi, nu zice nimeni că trebuie să câștigi… Ar fi interesant de știut totuși cum a devenit “teahead joyride” “capatini de ceai la plimbare cu masina”. :) (De altfel, văd că-n general ai cam ratat referințele la droguri… ce fel de burghez decadent ești tu, don’t you do drugs?)
5. Deși îi zice Footnote, e parte integrantă din poem și nu adăugire ulterioară.
6. Eu recomand Ginsberg, nu traducerea. Mi se pare logic ca perechea de traducători de la Polirom să fi tradus mai bine decât am reușit noi în cele ~9 ore (eu) sau 4 ore (tu). În plus, mă deosebesc de pizduța medie pen’ că-s un pulete peste medie. :P
7. Also, alea de mai sus erau doar câteva exemple. Sunt multe chestii care-n traducere își pierd sensul. Aia cu “legătură electrică-n serie” comes to mind, sau “avionul vibratil”, sau “substantivele și fuga” (aka dash). Sau altele. :P
@pletz
Neat trick. Teach me some more.
@Freud
Preach, brother, preach!
Duminica, 27 Noiembrie 2011
Mei, si romana si engleza au atit tuberculos (tuberculous) cit si tubercular (tubercular). Primul se foloseste in general pentru a denumi ceva infectat cu tuberculoza. Al doilea are si acest sens. In conditiile in care avem cuvintul echivalent formal nu exista motive sa trecem la celalalt. Si mie mi se pare ca-i evident.
Contextul e alei si respectiv statii de benzina. Neclar.
El - the god “makes sense” ? Cam in ce univers paralel ? Sau cum, sau in baza a ce ?
Iti atrag atentia ca referintele la droguri sunt ulterioare poemului, daca tu te apuci sa traduci un poem in baza sensurilor alocate cuvintelor din el douazeci de ani mai tirziu tocmai din cauza lui comiti ceea ce se numeste anacronism.
Daca e footnote garantat nu-i “parte integranta”, ci footnote. “Nu adaugire ulterioara” - pentru ca asa zice Polirom gen ?
Eu nu cred.
Concret la exemplele date, ce sens isi pierd ?
Luni, 28 Noiembrie 2011
Unde ai găsit tu că tubercular în română sensul de “infectat cu tuberculoză”? Termenul e doar în Marele dicţionar de neologisme, cu sensul de tuberculiform, şi nu am găsit nicăieri folosit în context cu sensul de care zici tu.
Contextul e foarte clar, why fight it?
Bleah, da, anacronice, whatever… You must be crazy.
Aia e partea a patra a poemului, doar că are nume. A făcut parte încă de la început din poem, a fost citită la prima lectură a lui Howl, este tipărită peste tot împreună cu poemul. Nu te mai crampona asupra numelui, că n-are sens.
Eu cred.
Concret, daisychain acolo e ori trenuleţu, ori coroniţă de margarete, vibrating plane e plan de vibraţie (din tablourile lui Cezanne, tehnică preluată de Ginsberg în poezie bla-bla-bla, do your own research), “noun and dash” se traduce prin “substantivul şi liniuţa de unire”, cu referire la tehnica utilizată de Ginsberg chiar în Howl, când uneşte mai mulţi termen aparent fără sens bla-bla-bla do your own fuckin research returns.
În rest, continuăm la celălalt articol.
Luni, 28 Noiembrie 2011
Mnoa bun.
Duminica, 11 Decembrie 2011
Mbine, ce lectura de cacat cu comentarii de mega haterism.
Acuma sa ma lamuriti si pe mine intr-o fraza scurta si coerenta de ce pula mea pune ala langa El cuvantul ingeri daca-i vorba-n pizda masii de un metrou obosit.
Numele de Pilgrim pentru un spital de bolnavi mintali e absolut hilar.
Duminica, 11 Decembrie 2011
Pfoai esl-istii vietii, “el” nu are o conotatie religio-metempsihotica decit pentru voi, ba, pui de popoeti ce sunteti. In limba engleza nu contine referinte de-astea.
Duminica, 11 Decembrie 2011
Mbine
http://en.wikipedia.org/wiki/El_(deity)
Duminica, 11 Decembrie 2011
Bun deci plm am bagat in google el + howl, a raspuns pula, semn ca alan gisberg e cine stie ce pulete neimportant.
Deci pe Wikipedia citim asa
Duminica, 11 Decembrie 2011
Chiar este un pulete neimportant. Asta-i si ideea.
Miercuri, 28 Decembrie 2011
Deci cum o mancare nativa evreilor/curzilor/fertile crescent e nativa si in america bastinasa, desi sunt la asa mare distanta?!
Miercuri, 28 Decembrie 2011
Pentru ca-i o idee banala. Turta de faina coapta e cam cea mai veche mincare produsa de om, doar ceva mai recenta decit turta de faina necoapta de-o mai maninca africanii si azi (eventual compusa din scuipat, sa fie chiar exotic adica banal de natural). Turta de faina coapta umpluta cu ce ai la indemina e pasul logic urmator. In jde milenii au avut vreme toti retarzii s-o descopere.
Miercuri, 28 Decembrie 2011
Si atunci de ce a ramas pierduta in timp? Cine mai stia de saorma chestii pana sa vina curzii si etc in europa de 20 de ani incoace?
Sambata, 21 Aprilie 2012
profund :D