Oamenii superficiali si Bestia
Paid Content
This article is available for a fee.
Articles published on Trilema are available based on a credits system.
All readers are entitled to five free articles each week. In order to access more, readers are kindly asked to buy credits. One US Dollar buys one thousand credits, they never expire and can be acquired by emailing us.
All payments will be processed in Bitcoin.
Trilema happens to be the first blog in the world that switched to a paid model, imitated about a year later by The New York Times.
In closing, have a pleasant read and remember : things that are paid for grow and develop, things that aren't wither and go away. If you won't pay for nice things you can't have nice things because there can't be nice things.
Luni, 19 Decembrie 2011
Ia sa vedem, Merriam-Webster ce ofera pe primul loc ca definitie?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scholarship
Oxford, ce-i drept, o zice pe-aia dreapta:
http://oxforddictionaries.com/definition/scholarship?q=scholarship
Nici Cambridge nu incurca ordinea:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/scholarship?q=scholarship
Bun, deci baietii veseli din Academia pun accentul pe sensul de invatatura (care, apropo, n-ar fi o buna traducere?), in timp ce M-W, reprezentantul Restului Lumii, zice de bursa. Ia sa vedem ce zice inteligenta artificiala a lui Gaugle pe tema asta:
http://www.google.ro/search?q=scholarship
Deci .. nu doar in universul romanesc primul sens care springs to mind e cel banesc?
Luni, 19 Decembrie 2011
Absolut adevarat, nu doar in universul romanesc.
Da’ pe mine nu ma incinta ca nu doar al meu o venit acasa cu patru la teza la fizica, ci toata clasa idem.
Luni, 19 Decembrie 2011
A, c-am scapat miezul : invatatura ar fi poate o buna traducere, da. Mai exista si uzul metaforic al lui carte (ai carte, ii place cartea) si-atunci s-ar putea zice pur si simplu scholarship = carte. Problema nu-i ca limba nu ofera alternative functionale, problema-i ca practica nu le foloseste. Ca si-n cazul lui macar, de altfel.
Luni, 19 Decembrie 2011
lol, asta e ca in poanta aia cu: pun un pahar jos si sare pe masa.
Cum traduce in romaneste pathethic?
Luni, 19 Decembrie 2011
Cam asa ceva lol. Ca sa vezi chestie ca nici istoria asta lingvistica nu-i degeaba, dracu’ mai stie azi de “pun paharu’ jos si sare pe masa” si n-are macar un patruzeci spre cincizeci acolo. Paidece!
Luni, 19 Decembrie 2011
So much fail.
Cum se traduce in romaneste serendipity?
Luni, 19 Decembrie 2011
Serendipitate.
Luni, 19 Decembrie 2011
Mbine, lol.
Luni, 19 Decembrie 2011
No, dar ştii că-n dicţionare e tradus corect, da? Adică sensul de “bursă” e dat ca secundar, pe lângă “învăţatură, erudiţie, ştiinţă de carte”.
Tu-ţi bazezi toată argumentaţia asta subtilă pe ce ştie sau crede că ştie un singur amic deorece… ?
Luni, 19 Decembrie 2011
Deoarece pot.
Luni, 19 Decembrie 2011
The lord giveth and the lord taketh away. Your mind, that is.
Luni, 19 Decembrie 2011
Observa tu ca titlul nu-i “dictionarele si bestia”.
Luni, 19 Decembrie 2011
Observă că doar oamenii superficiali găsesc probleme în neştiinţa unor oameni superficiali. Adică dacă l-aş avea pe Freud în lista de mess (şi-aş folosi YM), aş putea scrie mai multe articole de genul ăsta pe zi.
Avem de-a face, prin urmare, cu un articol care ţine mai mult de bloggership, decât de una circumscrisă bloggerhood-ului. :P
Luni, 19 Decembrie 2011
Hopa, e Cosmin in emisie. Baga mare :D
Luni, 19 Decembrie 2011
@cosminmaricari Deci pe scurt tu nu poti scrie pe blog pentru ca eu discut cu idioti. Y U SO certat cu logica ?
@Alex Cum se zice vicariously in romaneste ?
Luni, 19 Decembrie 2011
Nu, pe scurt: mă plictisesc la muncă şi n-ai scris nimic interesant săptămâna asta, aşa că_comentez şi eu pe unde pot. Şi dacă e să-ţi fac un compliment, poi acela-i că mă distrezi când (te prefaci că) nu înţelegi minţile mici din cauza organului tău gânditor hipertrofiat.
Luni, 19 Decembrie 2011
Şi-o altă problemă e că fainu-i pe moarte, nu mai ai unde să-te-njuri frumos cu lumea. Aşa că… trololololo
Luni, 19 Decembrie 2011
Prin substituţie, prin agent? Indirect? Delegat?
Ratez vreun sens suptil?
Luni, 19 Decembrie 2011
@cosminmaricari Ce este aceasta “munca” de care imi tot vorbesc mintile mici ?!?!?!
@Alex Pai io stiu ? :D
Luni, 19 Decembrie 2011
A, ca mi-am uitat : Domnu’ ipopar-ajutor Cosmin, vezi ca iegzista o contrafictiune la care iti poti incerca fliparele de scriitor, precit si niste discutii cu violu’ la care iti poti pune-n opera vestigiile de eseist. Ambele de ieri.
Marti, 17 Ianuarie 2012
Hua ma io n-am Yahoo.
Bagati traduceri:
-Each one, teach one
-A philosopher once asked : are we human because we gaze at stars or do we gaze at them because we are human?
Lasati logica frazelor ca aia cu negri e prosti e rasism.Nu ma luati cu de la fiecare, pentru fiecare si suntem oameni pentru ca ne uitam la stele sau ne uitam la ele pentru ca suntem oameni ca suna mai tampit ca originalele.Miercuri, 18 Ianuarie 2012
We graze at stars because we are hungarian.
Miercuri, 18 Ianuarie 2012
Lmao.