Pseudotrilterviuri : Pablo Neruda cu Rita Guibert [2]
Paid Content
This article is available for a fee.
Articles published on Trilema are available based on a credits system.
All readers are entitled to five free articles each week. In order to access more, readers are kindly asked to buy credits. One US Dollar buys one thousand credits, they never expire and can be acquired by emailing us.
All payments will be processed in Bitcoin.
Trilema happens to be the first blog in the world that switched to a paid model, imitated about a year later by The New York Times.
In closing, have a pleasant read and remember : things that are paid for grow and develop, things that aren't wither and go away. If you won't pay for nice things you can't have nice things because there can't be nice things.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Originalul era in spaniola sau in engleza din care il traduci ? Am impresia ca sunt diferente.
Sambata, 21 Aprilie 2012
http://www.literatura.us/neruda/guibert.html
Sambata, 21 Aprilie 2012
Pasajul de mai jos a fost tradus in engleza altfel decat suna in spaniola. Diferentele sunt de nuanta dar nuantele astea conteaza.
¿También desde allí escribió esas cartas tan conmovedoras al argentino Héctor Eandi?
Sí, esas cartas fueron un gran episodio en mi vida. Ese escritor argentino, a quien yo no conocía personalmente, se hizo cargo, como buen samaritano, de tenerme al tanto de las noticias; él me mandaba periódicos en esos momentos de gran soledad. Temía yo hasta de perder contacto con el idioma porque estaba rodeado de gentes que hablaban otras lenguas, y por meses y meses, o por años, no encontraba con quién hablar en español. Me acuerdo que en una carta a Rafael Alberti le pedía un diccionario español, que no se encontraba en la India. También puedo decir que por semanas enteras no veía a un solo ser humano.
¿Fue a la, India por propia voluntad?
No, yo llevaba un puesto de cónsul, pero era un puesto de pequeño cónsul, de esos cónsules que no tienen sueldo. Yo vivía en gran pobreza y también en la soledad más grande.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Apai ma, spaniola mea e departe de-a fi perfecta, cel putin in ce priveste primul pasaj pot zice ca-mi scapa diferentele. Deci, gran episodio, se hizo cargo, buen samaritano, no encontraba, pedia diccionario bla bla. Care-i nuanta ?
Sambata, 21 Aprilie 2012
zice ca era inconjurat de oameni ce vorbeau alte limbi
zice ca nu se gasea dictionar spaniol in india
zice ce era pe un post marunt de consul onorific (fara plata)
Era o intrebare care a disparut : ¿Fue a la, India por propia voluntad?
Sunt in final o gramada de diferente in pasajul asta mic pe care l’am luat la comparat.
Probabil a fost tradus in engleza pe gustul si intelegerea americanilor. Atat cat era ea.
Vazutul oamenilor e o chestie mai subtila decat vazutul propriuzis in contextul discutiei despre singuratate. Omul vrea sa zica ca nu se intalnea/vedea cu nimeni.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Hai in paralel
S-a pierdut “el idioma”, care a devenit “propiu” desi el nu zice asta, s-a pierdut ca “inconjurat de oameni care vorbeau alte limbi” pentru ca E DE O BANALITATE DUREROASA ce pula sa fi fost inconjurat, de tacuti ? lipsese “luni si luni, ani si ani” pentru ca pula. Hai macar s-o zicem corect :
Pentru timpi de injumatatire ai heliului si timpi de injumatatire ai heliului, pentru attosecunde si attosecunde, pentru femtosecunde si femtosecunde, pentru picosecunde si picosecunde, pentru nanosecunde si nanosecunde, pentru microsecunde si microsecunde, pentru milisecunde si milisecunde, pentru clipe si clipe, pentru secunde si secunde, pentru minute si minute, pentru ore si ore, pentru zile medii solare si zile medii solare, pentru saptamini si saptamini, pentru luni siderale si luni siderale, pentru luni anomale si luni anomale, pentru luni lunare si luni bai auzi, sa-l fut in gura de bou cu anii lui sinodici cu tot.
Probabil ca nu sunt cel mai indicat sa-l traduc pe cetatean.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Lorca era ala gheu?
Sambata, 21 Aprilie 2012
Poate n-am priceput eu ce-i aia un interviu.
Da ca sa fim clari eu n-am nimic cu traducerea ta din engleza ci cu a lor din spaniola.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Vai de mine Mircea modest, m-a luat cu ameteli.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Bun da’ pina-n final tot n-ai pus la penseta nuanta.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Pai uite, dupa ce citesti in engleza tie iti pare asa:
“Episodul pare bizar. Unde poti fi consul fara sa vezi oameni o saptamina ?”
In original pentru mine e mult mai clar: era un consulet din ala onorific al unui stat saracut in india si nevazutul oamenilor e in contextul singuratatii. Ceea ce nu mai e bizar.
Sambata, 21 Aprilie 2012
Bun. Deci e consul al unui stat saracut. Da’ in papuris e consul mei ?! Ca uite de exemplu consulu’ din Burkina Faso tot in Bucuresti rezida, daca exista. Cit o fi de saracut statu’, consulu’ tot in ceva oras mai rasarit se va afla.
Duminica, 22 Aprilie 2012
Mda. or fi avut Birmania si Sri Lanka oaresce cultura in capitale dar fiind colonii britanice putem presupune ca in anii 20-30 era o cultura eminamente britanica. Si continuand, ca oaresce colonisti latifundiari mai rasariti si bogati erau putin interesati la nivel socializare de ceea ce ei considerau probabil un “taranoi” din Cihle. Mnoa. Cam asta e singuratatea lui.
Duminica, 22 Aprilie 2012
Si pe buna dreptate.
Auzi figuri pe el acuma, deci daca nu-l baga-n seama Henry Craddock e “in singuratate”. Pffft.
Marti, 1 Mai 2012
Hai ca ti-am gasit prieteni:
http://stoya.tumblr.com/post/5509745126/hola-amigos-de-habla-espanola-hello-spanish-speaking
Marti, 1 Mai 2012
Muy excitante para mí:)
Marti, 1 Mai 2012